英文記事 The Japan Times NEWS Full text of Obama’s speech in Hiroshima
演説の最後
That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.
(私の訳)未来は我々が選択することができる。そして(米が原爆を投下した)ヒロシマとナガサキは、核戦争の夜明けの地としてではなく、(米大統領の発言として)我々自身のモラルの覚醒の始まりの地として、記憶されることとなるだろう。
(共同通信誤訳?)それは私たちが選ぶことのできる未来だ。広島と長崎は核戦争の夜明けとしてではなく、道徳的な目覚めの始まりとして知られるだろう。
日本の共同通信は、何故「our own」を無視する?
とはいうものの核兵器は、一ケ国でも、誰か一人でも、持ってる者がいれば、誰も手放さない。
まー誰でもわかる当たり前のことやけど。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
MY facebook ページ
滋賀県立大学・田の浦fanclUb滋賀サポートチームが関わる震災復興プロジェクトLINK
重要文化的景観 海津・西浜・知内の水辺景観 ●WEBSITE ●facebook
Vipo ヴォーリズ今津郵便局の会 project ●WEBSITE ●facebook